Семінар — тренінг
«Інформаційні технології на допомогу перекладачеві»
Професійна діяльність науковця та викладача, в якій би галузі він не працював, неможлива без постійної роботи із зарубіжними джерелами інформації, підготовки власних публікацій чи навчальних матеріалів на іноземних мовах тощо. В наш час добре знання хоча б однієї іноземної мови та володіння навичками письмового перекладу є неодмінними атрибутами науково-педагогічної праці. З огляду на це, Український інститут інформаційних технологій в освіті пропонує програму для науково-педагогічних працівників за темою «Інформаційні технології на допомогу перекладачеві».
Програма побудована таким чином, щоб дати науково-педагогічному працівникові, якому в силу його професійної діяльності доводиться займатися письмовими перекладами, базові знання про можливості сучасних інформаційних технологій, які він може використовувати у перекладацькій роботі, а також практичні навички роботи у найбільш поширених на сьогодні програмних середовищах.
Після вивчення теми «Ефективне використання Інтернет. Ресурси Інтернет для перекладача» слухачі будуть знати основні ресурси Інтернет та можливості їх використання, ризики та небезпеки, пов’язані з всесвітньою мережею, будуть вміти працювати з електронною поштою, пошуковими системами, програмами миттєвого обміну повідомленнями тощо. Будуть розглянуті такі питання, як прийоми ефективного пошуку інформації в Інтернет, професійні сайти, можливості для навчання та підвищення кваліфікації тощо.
В рамках теми «Формати документів» слухачі ознайомляться з основними форматами, в яких найчастіше публікується наукова інформація. Після вивчення цієї теми вони будуть вміти працювати з документами складної структури в середовищах MS Office (Word, Excel, PowerPoint), будуть знати особливості формату pdf та вміти конвертувати документи з цього формату в текстовий формат за допомогою відповідних програм.
Тема «Засоби автоматизації роботи перекладача» присвячена вивченню таких програмних засобів, як електронні словники, системи на основі накопичувача перекладів (TM — translation memory), системи машинного перекладу. Після вивчення цієї теми слухачі будуть знати принципи їх роботи, можливості і межі їх використання, отримають практичні навички ефективної роботи з програмами WordFast, Trados.
Програма курсу
|